▼
(1)演説
▽
▼
(2)演説内容
▽
出典
Remarks as delivered on Thursday, June 18 at the Obama Presidential Center in Chicago, Illinois.

PRES. BARACK OBAMA: Hello, Chicago! Sweet home Chicago. Please have a seat.
Thank you, Punihei, for that outstanding introduction.
President and Mrs. Bush, President and Secretary Clinton, thank you for being with us today, and for your devotion to our country.
And President and Dr. Biden, thank you for your steadfast partnership for eight years.
Joe, we started as running mates and ended as family. And we would not be here without you, and we are grateful.
To our amazing foundation staff and our amazing board, to Governor Pritzker, Mayor Johnson, thank you for making this center possible.
To congressional leaders and foreign dignitaries who have made the trip, I cherish our partnership together and all we got accomplished together. Thank you.
To Michelle, she did me wrong. (Laughter.) She wouldn’t let me see her speech. She knew she was going to mess me up, and she did it anyway. (Laughter.) But she’s always made me better, and I could not be more grateful.
And to Sasha and Malia, what can I say? You mean everything to me.
More than 40 years ago, on a late summer afternoon in 1985, I arrived here in Chicago, entering the city through the very spot where this center now stands. I can still picture myself heading down what was then Cornell Drive in a janky used car that I’d bought in New York, with all my worldly possessions stuffed in the trunk and the back seat, so I really couldn’t see out of the rear view mirror, and I was a safety hazard. (Laughter.)
And I was 23 years old. I’d just been hired by a group of churches on the South Side to help organize a part of the city that had been battered by steel plant closings and chronic neglect. And I didn’t have much organizing experience, didn’t know anybody in Chicago, but I had been inspired by the Civil Rights movement, and I knew I wanted to make a difference.
And although I wasn’t sure exactly how I was going to do that, I was possessed with this abiding faith that if we could give people more of a say in the forces that govern their lives, if we could bridge some of the differences that drove us apart, then we could build an America where everyone counts, and everyone has a fair shot, and everyone belongs, even a mixed race kid with a weird back story and a name nobody could pronounce.
And it was here in this city, a city of broad shoulders, that I found what I was looking for. Day by day, block by block, I got to know the people who lived here, their hopes, their dreams, their tragedies, and their triumphs. I witnessed their resilience in the face of hardship and the quiet heroism of a single mom raising her kids and sending them to college on a secretary’s salary, or the priest electing to stay in the city and open his doors to at-risk youths, even as most of his flock had fled to the suburbs.
I learned that leadership has less to do with titles or rank or chasing attention than with helping others find their voice, reaching their potential. And sitting around people’s kitchen tables or on their back porches, spending time in church basements, in barber shops, I was reminded that everyone has a story to tell, if you just care to listen, sacred stories full of courage and humor and grace, and that each of those stories in some way connected to my own.
In other words, I found my purpose here, and I fortified my faith here. And I found my community here, friendships that would last a lifetime. And I found a girl from the South Side, who has been my greatest blessing.
Michelle and I, our wedding reception was over at South Shore Cultural Center. You could walk from here. Our daughters were born right down the street. This is where we bought our first home. This is where our kids took their first steps. This is where I launched my candidacy for the Illinois state senate over at the Ramada Inn on Lake Shore Drive — (laughter) — serving pretzels and soda, embarking on the path that, ultimately and improbably, led to this day.
For me, this center could not be any place else. It is an expression of thanks, an acknowledgement that so much of what I hold most dear, I owe to the people of this city and the people of these surrounding neighborhoods.
And it’s why we designed the center not to be some lifeless mausoleum — I am too young for that — not just a place to see Michelle’s dresses, although I understand that will be the top attraction. (Laughter.) We wanted it to be a vibrant, living celebration of community, where we can learn together and share the joys of art and music and sport and play, because it’s in those moments that we’re reminded of our common humanity and strengthen the bonds of trust that not only make our lives richer, but make our democracy stronger.
We also wanted this center to be a celebration of the extraordinary public servants, many of whom are here today, that made this journey possible. Some of you helped get me elected. Some of you, I had to talk into joining my administration. Some of you were seasoned veterans who helped show a rookie president the ropes, but a lot of you were younger than I was when I first drove into this city.
We’re all a bit older now. Many of you have children of your own, even grandchildren, but the passage of time has only deepened my admiration for your talent and your dedication and your skill. It’s only deepened my gratitude for how much you and your families sacrificed to make this country better.
When you visit this center today, or in days to come, I hope you see yourselves and your hard work reflected in every exhibit. And I hope you take pride in what we accomplished together. You made that happen.
Now, of course, we did not accomplish everything we set out to do. No administration does. Some of the exhibits reflect unfinished business, in some cases, my own shortcomings and mistakes, in some cases, because, as a sign I kept on the Resolute desk read, hard things are hard. And that’s especially true in a big, raucous, diverse, argumentative democracy like the United States of America.
Everybody’s got an opinion, and that means getting stuff done involves reconciling the demands of a couple of hundred million people. Democracy can be frustrating. It can be slow. It can be inefficient. And yet more than anything, I hope this center will serve as an affirmation of just how special, how precious our democracy truly is, and remind us what we can achieve when we embrace our shared responsibilities as citizens.
And since we’re a few weeks away from America’s 250th birthday, it is worth remembering just how radical the whole idea of self-government really was back in 1776. To that point, human history was a tale of conquest and caste and rigid hierarchies, a world where the strong dominated the weak, where power and wealth and status flowed through lineage and the many were ruled by the few.
But out of the fire and steel of a revolution, a different story took flight on this continent, a declaration that we are all created equal, endowed by our creator with certain unalienable rights, and that in the newly independent United States, there will be no kings or lords, no serfs or subjects, but only citizens, each of us free to pursue our own version of happiness and able to determine our collective fate through an elected representative government.
It had not been done. And because it hadn’t been done before, the success of this experiment was never a given. In forming our union, the founders fell terribly short of the Declaration’s promise, leaving slavery intact, allowing states to restrict the franchise to white men who owned property, but in drafting a constitution and a bill of rights, they did have the foresight, the genius to provide us with a framework that allows each generation to make our union more perfect.
And over more than two centuries, through petitions and protests, marches and strikes, moral appeals from the pulpit and conversations at the family dinner table, men and women from all walks of life of every color, every faith, every region took up the cause of democracy and made it their own, until “We the people” came to include not just some of us, but all of us.
And that’s why the story we tell in this building begins not with Michelle’s origins or my origins, but with our nation’s, with the founding era print of the Declaration of Independence, and a pin and ink stand used by Frederick Douglas, Lincoln’s bible and a pamphlet by Ida B. Wells, suffragists’ buttons and a hard hat worn by FDR’s labor secretary, Frances Perkins.
And it’s why the exhibits here focus not just on policies but on the shared values that make democracy possible, a belief in the intrinsic dignity and worth of all people, and that no one is above the law or beneath its protection, a belief in checks and balances in our government and an accountability that comes with an independent judiciary and a robust, free press.
A belief that our military and law enforcement owe allegiance not to any president or political party but to the people and our Constitution.
A belief in the peaceful transfer of power after the people have spoken in fair and free elections, recognizing that in a large, complicated society like ours, no group or faction gets its way 100% of the time.
And a belief that qualities of character, honesty, integrity, kindness, compassion, a sense of duty and honor, those things matter in our public dealings, just as they do in our private lives.
These are the values and traditions I believe in, and they are not Republican or Democratic values. They’re American values we can all share, regardless of party, values every president here today, as different as we are, has tried our best to uphold, values that John MacCain and Mitt Romney believed in, no less than I did.
It is our greatest inheritance, the story of America at its best, because it reflects a basic faith in the decency of our fellow citizens and the possibility that despite all of our differences, we can see each other and understand one another and make common cause together.
That’s what I hope every visitor to this center takes away from their experience. And that’s why, if you come for a day and you don’t have time to see everything, I would urge you to skip the clips of my speeches — you have heard them all before — in favor of the stories of those ordinary citizens who helped make that change happen.
The cancer survivor who feared rising premiums would force her out of her home and was brave enough to speak out about it, she’s why we pushed so hard for health care reform.
The small business owner trying to keep the lights on, the teenage girl who told me she was worried her dad might lose his job in the auto crisis, they’re why we focus so relentlessly on pulling our economy back from the great recession.
The wounded warrior overcoming debilitating injuries, the gay Air Force major serving her country, even when forced to hide who she was, they’re why we worked to end “Don’t Ask, Don’t Tell,” and care for those who have worn our country’s uniform and do right by our military families.
It’s their voices that led to our successes.
And while going through the exhibits, I’d also ask you, listen to the voices of people around the world who have been inspired by American ideas.
Yes, America has made its share of foreign policy mistakes. Our actions have not always matched our rhetoric. We’ve learned that we can’t solve every conflict or solve or stop every atrocity around the globe, but at our best the United States has been an undeniable force for good in the world.
And what I heard on every continent as President, is that when American foreign policy lives up to our highest ideals, when we champion human rights and democracy and the sound stewardship of our planet, when we take the lead in eradicating disease and feeding the hungry and educating children, when we encourage cooperation between nations, instead of trying to dominate and bully and squeeze every advantage, just because we can, and most of all, when we show through our example here at home, that even a country as big and diverse as ours can make democracy work, it turns out all nations, including ours, become more prosperous and secure, and the world gets a little bit brighter.
I recognize it’s been almost a decade since I left office. In that time, we have lived through more war and a terrible pandemic, economic disruptions, mass protests, backlash against mass protests, political conflicts that have shaken the very foundation of our democracy.
We’ve witnessed a technological revolution that promises remarkable discoveries, could revolutionize medicine, but is also accelerating inequality that puts all the world’s information in the palm of our hands, but somehow makes it harder for us to tell a truth from a lie, that connects us instantly like never before, even as it makes us more distrustful and more withdrawn and more fearful and more isolated from each other.
It is a lot. For millions of people in this country and around the world, the future feels uncertain, the ground unstable beneath our feet. And as algorithms keep feeding us a steady stream of distraction and outrage, as only the loudest, most extreme voices get attention, fanning our prejudices, appealing to our basest, most tribal instincts, it’s tempting to give in to cynicism and even despair, to stop trying.
We start thinking that appeals to democracy and civic participation are corny and old-fashioned and boring and naive, that the very idea of working on behalf of the common good is a sucker’s bet, and that in order for us to win, somebody else has got to lose.
I get it. I am not immune to anger or doubt, but I do know this: When we lose faith in each other, when we stop believing that voting matters, that citizenship matters, that our collective voices matter, that how we treat each other no longer matters, and we give away our power to decide our own futures, we open the door to the most ruthless, or the most careless, or the most fearful among us, who see some groups and some people as more equal than others, and see government as nothing more than a way to divvy up the spoils and punish enemies and keep those who are different in their place.
I do not believe that is the story of America that prevails in the end.
I don’t believe it, because for us to give up, for us to give in now, after all this country has been through, to cynicism and division would be a betrayal of our founding ideals, a betrayal of our faith.
And I remain convinced that the overwhelming majority of Americans feel the same way, that as unsettled as we are, people aren’t looking for perpetual anger and division. They are looking for fairness and common sense and mutual respect, that deep in our gut we want to find a way to turn towards each other again, not further away.
I believe this because I’ve seen it all across our country, in cities that have worked together to reclaim their streets from crime, in rural communities that have rebuilt their economy, in businesses that are finding new ways to make housing affordable, and those ordinary people in the Twin Cities who braved frigid temperatures, risked their own safety standing shoulder to shoulder to look out for their neighbors, and sometimes look out for strangers, because they knew that was the right thing to do.
I’ve seen it, and I’ve seen it in a new generation of leaders here and around the world, like Punihei and Addison, leaders who are determined to make our governments and our economies and our societies work for everyone. Obama Foundation leaders like Hannah, a Food Corps member from rural Ohio, who is helping ensure every child has access to at least one nourishing meal; or George, an entrepreneur whose nonprofit helps get unused, unexpired medicine, often at no cost to people who need it; or Zuzana, a human rights lawyer in Poland, who’s won more than 30 landmark cases.
There are thousands, tens of thousands, hundreds of thousands of these young people out there making a difference right now. And this center is devoted to lifting up their stories, giving them the tools and support they need to expand their impact, for while our work is nonpartisan, we are not values neutral. We have a point of view.
The exhibits in the center are not meant to evoke nostalgia for some gauzy, bygone era, some unattainable past that we can dream about, and say, oh, we miss you, Barack. They’re meant to remind us of who we can be, to remind us of what’s possible, so we can forge ahead, clear-eyed and confident, and do the work that still needs to be done.
We can learn from the past, but America’s story isn’t frozen in the past. It has chapters yet to be written, not by one person or a few people, not by Barack and Michelle, or anybody with a fancy title or a high office, but by all of us.
One of the things a lot of presidential libraries now have in common is a replica of the Oval Office. And if you take a peek at the one inside this building, you will see some objects that carried some special meaning for me during the time that I was in office.
There’s a program that a friend from the South Side gave me that he had retrieved from the 1963 March on Washington. He was there. There’s a Norman Rockwell painting of the Statue of Liberty with workers hanging on ropes burnishing the torch that she holds aloft.
And on the road, you’ll read words from some of America’s greatest leaders, including a quote that inspired that arch that you see right there at the south end of the plaza by Theodore Parker. “The arc of the moral universe is long, but it bends towards justice.”
It’s a quote that was often invoked by Dr. Martin Luther King Jr., but it originally comes from a Boston minister’s sermon more than 170 years ago. And at the time, the abolitionist cause seemed lost, the compromise of 1850 had made harboring fugitive slaves a crime under federal law, even in those states that had abolished slavery.
Get Barack Obama’s stories in your inbox
Join Medium for free to get updates from this writer.Subscribe
Remember me for faster sign in
And in a case that garnered national attention, a young fugitive in Boston had been seized and tried and marched to the wharf by hundreds of armed officers, where he was summarily put on a ship bound for the south, where he would remain in shackles and chains.
It was a moment of profound uncertainty and despair, a moment the minister called darker than any New England had witnessed.
“We do not see, Reverend Theodore Parker observed, “that justice is always done on earth. Many a knave is rich, sleek, and honored, while the just man is poor, hated, and in torment. I do not pretend,” the preacher said, “to understand the moral universe. The arc is a long one. My eye reaches but little ways. I cannot calculate the curve and complete the figure by the experience of sight. I can divine it by conscience, but from what I see, I am sure it bends towards justice.”
The good Reverend was under no illusions about the perils and obstacles facing the abolitionist cause. His words offered no easy answers, no comforting assurances that he or his congregation would live to see the progress they so desperately sought.
Rather, his was a declaration of faith, a defiant call not to abandon hope or give way to fear, but to stay true to our better selves and true to one another, and to keep fighting to fulfill the promise of this nation, even in the face of cruelty and bitter disappointment, even in the face of impossible odds.
It is that spirit that we open the center today, the same spirit that so many of you showed all those years ago, the same spirit that inspired generations of Americans to meet the challenges of their time, the same spirit that is alive and well here on the South Side of Chicago, the same spirit that will see America and the world through its present trials.
There is a new generation out there ready to write the next chapter of our story. We intend to help them do it, and we ask that you join us.
Thank you. God bless you. God bless the United States of America.
▼
▼▼
(3)自動翻訳
6月18日(木)、イリノイ州シカゴのオバマ大統領センターで行われた演説より抜粋。

バラク・オバマ大統領:こんにちは、シカゴ!愛しの故郷、シカゴ。どうぞお座りください。
プニヘイさん、素晴らしいご紹介をありがとうございました。
ブッシュ大統領ご夫妻、クリントン大統領ご夫妻、本日はご出席いただき、また我が国への献身に感謝申し上げます。
そして、大統領とバイデン夫人、8年間にわたる揺るぎないパートナーシップに感謝いたします。
ジョー、私たちはランニング仲間として始まり、家族のような関係になりました。あなたがいなければ、私たちはここにいなかったでしょう。心から感謝しています。
素晴らしい財団スタッフと素晴らしい理事会の皆様、プリツカー知事、ジョンソン市長、このセンターの実現にご尽力いただき、心より感謝申し上げます。
今回ご来訪いただいた議会指導者の皆様、そして外国の要人の皆様、皆様との協力関係、そして共に成し遂げたすべての成果を心から感謝申し上げます。ありがとうございました。
ミシェルは私にひどいことをした。(笑)彼女は私にスピーチを見せてくれなかった。私を困らせるつもりだったのに、それでもやったんだ。(笑)でも、彼女はいつも私を成長させてくれた。これ以上感謝の気持ちを表す言葉が見つからない。
そしてサーシャとマリア、何と言えばいいでしょう?あなたたちは私にとって全てです。
40年以上前の1985年の晩夏の午後、私はここシカゴに到着しました。まさに今このセンターが建っている場所から街に入ったのです。当時コーネル・ドライブと呼ばれていた道を、ニューヨークで買ったボロボロの中古車で走っていた自分の姿が今でも目に浮かびます。トランクと後部座席には持ち物すべてを詰め込んでいたので、バックミラーはほとんど見えず、まさに危険運転でした。(笑)
当時私は23歳でした。製鉄所の閉鎖と長年の放置によって荒廃したシカゴ南部の地域を組織化する手助けをするため、サウスサイドにある複数の教会に雇われたばかりでした。組織運営の経験はほとんどなく、シカゴに知り合いもいませんでしたが、公民権運動に感銘を受けており、何かを変えたいと思っていました。
そして、それを具体的にどう実現するかは分からなかったものの、もし私たちが人々に自分たちの生活を支配する力についてもっと発言権を与え、私たちを分断させてきた違いをいくらか埋めることができれば、誰もが尊重され、誰もが公平な機会を与えられ、誰もが居場所を感じられるアメリカを築くことができるという揺るぎない信念にとらわれていました。奇妙な生い立ちを持ち、誰も発音できない名前を持つ混血の子供でさえも。
そして、この街、この寛大な街で、私は探し求めていたものを見つけたのです。日々、街区ごとに、私はここに住む人々、彼らの希望、夢、悲劇、そして成功を知るようになりました。困難に立ち向かう彼らのたくましさ、秘書の給料で子供たちを育て、大学に行かせるシングルマザーの静かな英雄的行為、あるいは信者のほとんどが郊外へ逃げ出してしまったにもかかわらず、街に留まり、恵まれない若者たちに門戸を開放し続ける司祭の姿を目の当たりにしました。
リーダーシップとは、肩書きや地位、注目を集めることよりも、他者が自分の意見を表明し、潜在能力を発揮できるよう支援することにあるのだと学びました。人々の家の台所のテーブルや裏庭のポーチに座ったり、教会の地下室や理髪店で時間を過ごしたりする中で、誰もが語るべき物語を持っていること、ただ耳を傾ける気さえあれば、勇気とユーモアと優雅さに満ちた神聖な物語があること、そしてそれらの物語の一つ一つが何らかの形で私自身の物語と繋がっていることを改めて実感しました。
つまり、私はここで自分の使命を見つけ、信仰を深めました。そして、生涯続くであろう友情、つまりコミュニティをここで見つけました。さらに、サウスサイド出身の女性にも出会い、彼女は私にとって最大の恵みとなりました。
ミシェルと私の結婚披露宴はサウスショア・カルチュラルセンターで行いました。ここから歩いて行ける距離です。娘たちはすぐ近くで生まれました。ここが私たちが初めて家を買った場所です。子供たちが初めて歩いた場所でもあります。そして、レイクショア・ドライブにあるラマダ・インで、プレッツェルとソーダを配りながら、イリノイ州上院議員選挙への立候補を表明した場所でもあります(笑)。そこから、最終的に、そしてあり得ないことに、今日に至るまでの道のりが始まったのです。
私にとって、このセンターは他の場所ではあり得ません。これは感謝の表明であり、私が最も大切にしているものの多くが、この街の人々、そして周辺地域の人々のおかげであるという認識の表れなのです。
だからこそ、私たちはこのセンターを、生命感のない霊廟のような場所にしたくなかったのです。私はまだそんな場所には若すぎますし、ミシェルのドレスを見るだけの場所にもしたくありませんでした。もちろん、それが一番の目玉になるのは承知していますが。(笑)私たちは、活気に満ちた、生き生きとしたコミュニティの祭典となるような場所にしたかったのです。そこでは、皆で学び、芸術や音楽、スポーツや遊びの喜びを分かち合うことができます。なぜなら、そうした瞬間にこそ、私たちは共通の人間性を思い出し、信頼の絆を強めることができるからです。それは私たちの生活を豊かにするだけでなく、民主主義をより強くするのです。
私たちはまた、このセンターを、今日ここにいらっしゃる多くの方々を含む、この道のりを可能にしてくれた素晴らしい公務員の方々を称える場にしたいと考えていました。皆さんのうち何人かは、私が当選するのを助けてくれました。何人かは、私が政権に加わるよう説得しなければなりませんでした。皆さんのうち何人かは、経験の浅い大統領に仕事のやり方を教えてくれました。しかし、皆さんの多くは、私が初めてこの街に車で入ってきた時よりも若い方々でした。
皆さんも少し歳を重ねましたね。お子さんやお孫さんがいらっしゃる方も多いと思いますが、時が経つにつれ、皆さんの才能、献身、そして技術に対する私の敬意はますます深まりました。皆さんとご家族がこの国をより良くするためにどれほどの犠牲を払ってくださったか、その感謝の気持ちも一層強くなりました。
今日、あるいはこれからこのセンターを訪れる際、展示品の一つひとつに、皆さんの姿と努力が反映されていると感じていただければ幸いです。そして、私たちが共に成し遂げたことを誇りに思っていただければと思います。それは、皆さんのおかげで実現したのですから。
もちろん、我々は当初の目標をすべて達成できたわけではない。どの政権もそうである。展示品の中には、未解決の問題や、場合によっては私自身の欠点や過ちを反映しているものもある。場合によっては、私がレゾリュート社のデスクに置いていた看板に書いてあったように、「難しいことは難しい」からです。そしてそれは、アメリカ合衆国のような、大きく、騒々しく、多様性に富み、議論が絶えない民主主義国家においては特に当てはまります。
誰もが意見を持っており、物事を成し遂げるには数億人もの人々の要求を調整する必要がある。民主主義は時に苛立たしく、時間がかかり、非効率的だ。しかし何よりも、このセンターが、私たちの民主主義がいかに特別で、いかに貴重なものであるかを改めて認識させ、市民としての共通の責任を果たすことで何が達成できるかを思い出させてくれることを願っている。
アメリカ建国250周年まであと数週間となった今、1776年当時、自治という概念がいかに革新的なものであったかを改めて思い起こす価値がある。それまでの人類の歴史は、征服と階級制度、そして厳格な階層構造の物語であり、強者が弱者を支配し、権力と富と地位が血統によって受け継がれ、多数派が少数派によって支配される世界だったのだ。
しかし、革命の炎と鉄の中から、この大陸では別の物語が芽生えた。それは、私たちは皆平等に創造され、創造主によって譲り渡すことのできない一定の権利を授けられているという宣言であり、新たに独立したアメリカ合衆国には、王も領主も、農奴も臣民も存在せず、ただ市民だけが存在する。そして、私たち一人ひとりは、自分なりの幸福を追求する自由を持ち、選挙で選ばれた代表制政府を通して、私たちの集団的な運命を決定できるのである。
それは前例のないことだった。そして、前例がなかったからこそ、この試みの成功は決して保証されていなかった。建国の父たちは、連邦を形成するにあたり、奴隷制度をそのまま残し、各州が財産を所有する白人男性にのみ参政権を限定することを許すなど、独立宣言の約束を大きく果たせなかった。しかし、憲法と権利章典を起草するにあたっては、彼らは先見の明と天才的な洞察力を持ち合わせており、各世代が連邦をより完璧なものにするための枠組みを提供してくれたのだ。
そして2世紀以上にわたり、請願や抗議、デモ行進やストライキ、説教壇からの道徳的な訴えや家族の食卓での会話を通して、あらゆる階層、あらゆる人種、あらゆる信仰、あらゆる地域の男女が民主主義の大義を掲げ、それを自分たちのものとし、「我々人民」という言葉は、一部の人々だけでなく、私たちすべてを含むようになったのです。
だからこそ、この建物で語る物語は、ミシェルの生い立ちや私の生い立ちからではなく、建国時代の独立宣言の印刷物、フレデリック・ダグラスが使用したピンとインクの台、リンカーンの聖書、アイダ・B・ウェルズのパンフレット、女性参政権運動家のバッジ、そしてフランクリン・ルーズベルト大統領の労働長官フランシス・パーキンスが着用したヘルメットなど、私たちの国の歴史から始まるのです。
だからこそ、ここに展示されているものは、政策だけでなく、民主主義を可能にする共通の価値観、すなわち、すべての人々の固有の尊厳と価値への信念、そして誰も法の上に立つことも、法の保護から外れることもないという信念、政府における抑制と均衡への信念、そして独立した司法と力強く自由な報道機関によってもたらされる説明責任への信念に焦点を当てているのです。
軍隊と法執行機関は、いかなる大統領や政党にも忠誠を誓うのではなく、国民と憲法に忠誠を誓うべきであるという信念。
公正かつ自由な選挙で国民の意思が示された後には、平和的な権力移行が行われるという信念。そして、我々のような大規模で複雑な社会においては、いかなる集団や派閥も常に100%思い通りになるわけではないという認識。
そして、人格、正直さ、誠実さ、親切心、思いやり、義務感、名誉といった資質は、私生活と同様に、公的な場面においても重要であるという信念。
これらは私が信じる価値観と伝統であり、共和党や民主党の価値観ではありません。政党に関係なく、私たち全員が共有できるアメリカの価値観であり、今日ここにいる歴代大統領は、それぞれ個性は違えど、皆が最善を尽くして守ろうとしてきた価値観です。ジョン・マケイン氏やミット・ロムニー氏も、私と同様に、これらの価値観を信じていました。
それは私たちにとって最大の遺産であり、アメリカの最も輝かしい姿を物語るものです。なぜなら、それは同胞市民の良識に対する基本的な信頼と、あらゆる違いにもかかわらず、互いを理解し、認め合い、共通の目的のために共に努力できる可能性を反映しているからです。
それが、このセンターを訪れるすべての人に、この体験を通して持ち帰ってほしいと願っていることです。だからこそ、もし一日しか時間がなく、すべてを見ることができない場合は、私のスピーチの映像は飛ばして(皆さんはもうすべて聞いたことがあるでしょうから)、この変化を実現するために尽力した一般市民たちの物語に耳を傾けていただきたいのです。
保険料の値上げによって住まいを失うことを恐れ、勇気を出して声を上げたがんサバイバーの女性。彼女こそ、私たちが医療制度改革を強く推進した理由です。
電気代を何とか払おうと奮闘する中小企業の経営者、自動車業界の危機で父親が職を失うかもしれないと心配していると話してくれた十代の少女、こうした人々こそ、私たちが経済を大不況から立て直すことにこれほどまでに力を注いでいる理由なのです。
重傷を負いながらも回復した兵士、自分が何者であるかを隠さざるを得なかったにもかかわらず国に尽くしたゲイの空軍少佐、彼らこそが私たちが「聞くな、言うな」政策の廃止に取り組み、国の制服を着て戦った人々を支援し、軍人家族のために正しいことをしようと努力した理由です。
私たちの成功は、彼らの声によってもたらされたのです。
展示をご覧になる際には、アメリカの思想に感銘を受けた世界中の人々の声にも耳を傾けていただきたいと思います。
確かに、アメリカは外交政策において数々の過ちを犯してきた。私たちの行動は、必ずしも言葉と一致してきたとは言えない。私たちは、あらゆる紛争を解決したり、世界中のあらゆる残虐行為を解決・阻止したりすることはできないと学んできた。しかし、最良の時において、アメリカは世界にとって紛れもない善の力であった。
そして、私が大統領としてあらゆる大陸で耳にしたのは、アメリカの外交政策が私たちの最高の理想に忠実であり、人権と民主主義、そして地球の健全な管理を擁護し、病気の撲滅、飢餓に苦しむ人々への食料供給、子供たちの教育において主導権を握り、支配やいじめ、あらゆる利益を搾り取ろうとするのではなく、国家間の協力を奨励し、そして何よりも、私たちのように大きく多様な国であっても民主主義を機能させることができるということを国内で模範として示すとき、結果として、私たちを含めたすべての国がより繁栄し、より安全になり、世界が少し明るくなるということです。
私が大統領職を退任してからほぼ10年が経ったことを認識しています。この間、私たちはさらなる戦争、恐ろしいパンデミック、経済混乱、大規模な抗議活動、それに対する反発、そして民主主義の根幹を揺るがす政治的対立を経験してきました。
私たちは、驚くべき発見を約束し、医学に革命をもたらす可能性を秘めた技術革命を目の当たりにしてきました。しかし同時に、それは不平等を加速させ、世界のあらゆる情報を私たちの手のひらに収める一方で、真実と嘘を見分けることをより困難にし、かつてないほど瞬時に私たちを結びつける一方で、私たちをより不信感を抱かせ、より内向的にさせ、より恐れを抱かせ、互いに孤立させているのです。
それは大変なことだ。この国や世界中の何百万人もの人々にとって、未来は不確かで、足元の地面は不安定に感じられる。そして、アルゴリズムが絶えず気を散らす情報や憤りを私たちに送り込み続け、最も声高で過激な意見だけが注目を集め、私たちの偏見を煽り、最も低俗で部族的な本能に訴えかける中で、私たちは冷笑主義や絶望に陥り、努力することをやめてしまいたくなる誘惑に駆られる。
私たちは、民主主義や市民参加への訴えは陳腐で時代遅れで退屈で幼稚だと考え始め、公共の利益のために働くという考え自体が愚かな賭けであり、私たちが勝つためには誰かが負けなければならないと考えるようになる。
分かります。私も怒りや疑念を抱くことがあります。しかし、これだけは分かっています。私たちが互いへの信頼を失い、投票が重要だと信じなくなり、市民権が重要だと信じなくなり、私たちの集団的な声が重要だと信じなくなり、互いをどのように扱うかがもはや重要ではなくなり、自分たちの未来を決める力を手放してしまうと、私たちは最も冷酷な者、最も無頓着な者、最も臆病な者に扉を開けてしまうのです。彼らは、ある集団や人々を他の人々よりも平等だと見なし、政府を戦利品を分け合い、敵を罰し、異質な者をその場に留めておくための手段としか見なさないのです。
私は、それが最終的に勝利するアメリカの物語だとは信じていません。
私はそれを信じません。なぜなら、この国がこれまで経験してきたすべてのことを踏まえて、今になって私たちが諦め、屈服することは、建国の理想への裏切りであり、私たちの信念への裏切りだからです。
そして私は、大多数のアメリカ人も同じように感じていると確信しています。たとえ私たちが不安を抱えていても、人々は永遠の怒りや分裂を求めているわけではありません。彼らが求めているのは、公平さ、常識、そして相互尊重です。心の奥底では、互いにさらに遠ざかるのではなく、再び歩み寄る道を見つけたいと願っているのです。
私がそう信じるのは、この国中でそれを目の当たりにしてきたからです。犯罪から街を取り戻すために協力し合った都市、経済を再建した地方コミュニティ、住宅価格を抑えるための新しい方法を見出している企業、そしてツインシティーズの一般市民が、極寒の気温に耐え、自らの安全を危険にさらしながら肩を並べて隣人を、時には見知らぬ人をも見守ったのは、それが正しいことだと知っていたからです。
私はそれを見てきました。プニヘイやアディソンのような、政府、経済、社会をすべての人々のために機能させようと決意している、国内外の新世代のリーダーたちにもそれを見てきました。オバマ財団のリーダーたちの中には、オハイオ州の農村出身でフード・コープスのメンバーとして、すべての子どもが少なくとも1食は栄養のある食事をとれるように尽力しているハンナや、未使用で期限切れでない医薬品を必要とする人々に無料で提供する非営利団体を運営する起業家のジョージ、ポーランドの人権弁護士で30件以上の画期的な訴訟で勝利を収めたズザナなどがいます。
今この瞬間にも、何千人、何万人、何十万人もの若者たちが社会に変化をもたらしています。当センターは、彼らの物語を伝え、影響力を拡大するために必要なツールとサポートを提供することに尽力しています。なぜなら、私たちの活動は党派にとらわれないものの、価値観において中立ではないからです。私たちには独自の視点があります。
センターの展示は、ぼんやりとした過ぎ去った時代、夢見るだけの手の届かない過去への郷愁を呼び起こし、「ああ、バラク、あなたがいなくて寂しい」と嘆くためのものではありません。展示の目的は、私たちがどのような人間になれるのか、何が可能なのかを思い出させ、私たちが冷静かつ自信を持って前進し、まだ成し遂げなければならない仕事に取り組むことができるようにするためのものです。
私たちは過去から学ぶことができるが、アメリカの物語は過去に閉じ込められているわけではない。まだ書かれていない章があり、それは一人や数人によって、バラクとミシェルによって、あるいは立派な肩書きや高い地位にある誰かによってではなく、私たち全員によって書かれるのだ。
現在、多くの大統領図書館に共通している点の一つに、大統領執務室のレプリカがあります。この建物の中にあるレプリカをご覧いただければ、私が大統領在任中に特別な意味を持っていた品々がいくつか展示されているのがお分かりいただけるでしょう。
サウスサイド出身の友人がくれたプログラムがあるんだけど、それは1963年のワシントン大行進の際に彼が手に入れたものなんだ。彼はその場にいたんだよ。そこにはノーマン・ロックウェルの絵が載っていて、自由の女神像が掲げるトーチを、労働者たちがロープにぶら下がって磨いている様子が描かれている。
そして道中には、アメリカの偉大な指導者たちの言葉が記されています。その中には、広場の南端にあるアーチのインスピレーションとなったセオドア・パーカーの言葉も含まれています。「道徳的な宇宙の弧は長いが、正義へと向かって曲がっている。」
これはマーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師がよく引用した言葉だが、元々は170年以上前にボストンの牧師が行った説教に由来する。当時、奴隷制度廃止運動は敗北したかに見え、1850年の妥協によって、奴隷制度を廃止した州でさえ、逃亡奴隷を匿うことは連邦法の下で犯罪とされていた。
バラク・オバマの記事をメールで受け取ろう
このライターからの最新情報を受け取るには、Mediumに無料で登録してください。購読する
ログインを高速化するために、私を記憶する
そして、全国的な注目を集めた事件では、ボストンで逃亡していた若い男が数百人の武装警官に捕らえられ、裁判にかけられた後、埠頭まで連行され、そこで南行きの船に即座に乗せられ、手枷と鎖につながれたまま送られることになった。
それは深い不安と絶望の瞬間であり、牧師はそれをニューイングランドがこれまで経験したことのないほど暗い瞬間だと評した。
「私たちは、地上で常に正義が行われているとは見ていません」とセオドア・パーカー牧師は述べた。「多くの悪党は金持ちで、洗練されていて、尊敬されている一方で、正義の人は貧しく、憎まれ、苦しんでいます。私は道徳的な宇宙を理解しているふりをするつもりはありません」と牧師は言った。「その弧は長く、私の目はほんのわずかな範囲しか捉えられません。視覚の経験だけでその曲線を計算し、全体像を完成させることはできません。良心によってそれを推測することはできますが、私が見る限り、それは正義へと向かっていると確信しています。」
その善良な牧師は、奴隷制度廃止運動が直面する危険と障害について、何の幻想も抱いていなかった。彼の言葉には、安易な解決策も、彼自身や彼の教会員が切望する進歩を目にすることができるという慰めの言葉も含まれていなかった。
むしろ、彼の言葉は信仰の表明であり、希望を捨てたり恐怖に屈したりせず、より良い自分自身に忠実であり続け、互いに誠実であり続け、残酷さや激しい失望に直面しても、絶望的な状況に直面しても、この国の約束を果たすために戦い続けるよう呼びかけるものだった。
今日、私たちがこのセンターを開設するのは、まさにその精神に基づいています。それは、皆さんの多くが何年も前に示してくれた精神であり、何世代にもわたるアメリカ人が時代の課題に立ち向かうよう鼓舞した精神であり、ここシカゴのサウスサイドで今もなお生き続けている精神であり、アメリカと世界が現在の試練を乗り越える力となる精神なのです。
私たちの物語の次の章を紡ぐ準備のできた新世代が、今まさに台頭しています。私たちは彼らがそれを実現できるよう支援するつもりです。ぜひ皆さんも私たちに加わってください。
ありがとうございます。神のご加護がありますように。アメリカ合衆国に神のご加護がありますように。
■
■
M▼
(4)動画
▽
▼
(5)演説の内容
▽
America.

MICHELLE OBAMA: Well, my goodness. I’ve got my tissue in hand. I don’t know about all of you. Wow!
Hello, everyone. And what a beautiful day. Nothing like a project by my husband to bring out the sun.
Let me start by thanking Addison for that magnificent introduction, and for exemplifying the heart, excellence and determination that has blossomed right here on the South Side for a very long time.
I also want to send some love to everyone who made this day a reality, the construction workers, landscapers, designers, the architects, artists, chefs, our staff, our board members, our donors.
Barack and I simply cannot thank you enough for the care and brilliance you poured into every square inch of this campus.
I also want to recognize all of the elected officials and distinguished leaders from around the city, the state, the country, and yes, the world.
Thank you for being here to celebrate with us, especially to all of my fellow formers, to Joe and Jill, George and Laura, Bill and Hillary. Thank you from the bottom of my heart for your service to our country over so many years and for your constant friendship and support of our family. We love you guys, truly.
Oh, to our daughters, Malia and Sasha, who will always be my babies – even though we’re no longer playing hide and seek on the South Lawn with Bo or hosting sleepovers in the solarium. I see a lot of some sleepover girls here. You both have grown into such brilliant and beautiful young women making your way out there in the world.
Thank you for bringing so much joy and spirit and energy to a life you had no voice in choosing, and for making us proud every step of the way. Love you, babe.
Oh, so please indulge me for a moment, because I’m going to take a little time to do something that I know my husband will not do today, and that is to fully sing his praises.
(Applause.)
Barack?
PRES. BARACK OBAMA: Yes?
MICHELLE OBAMA: You’ve got to look at me.
PRES. BARACK OBAMA: No, I‘m going to look down.
MICHELLE OBAMA: You told me all those years ago that you couldn’t promise me the world, but you could promise me an interesting life. (Laughter.) And of course, you outdid yourself and managed to give me both. I know it hasn’t always been easy, but there hasn’t been a single second through this experience that standing by your side hasn’t left me in awe.
Eight years in the crucible, and not once did you melt from the heat, not once did you let it harden you.
Instead, you used it to reveal your truest essence, your stubborn optimism and unflinching courage, your dazzling brilliance and unpretentious decency, your ferocious work ethic and absolutely unshakable moral fiber.
And to do it all as a first, and the higher standard that comes with all that, the claims that a U.S. Senator and constitutional law expert wasn’t qualified for the job, the lies about your birthright, your faith, your patriotism, the outrage when you stated the biological fact that if you’d had a son, that he, too, would be Black. Yet, you were unflappable at every turn, always focused, always calm, always looking at the long view.
How absurd it is to even imagine that you might have buckled under the pressure, even once, lashed out in frustration, lost your temper. How absurd it is to imagine that you might have done anything but make our family and this entire country proud.
(Applause.)
No, you were too busy.
(Applause.)
I’m not done, y’all. Not done. So much to say.
You were doing the people’s work, rescuing our economy, expanding health care, ending a war, ordering the bin Laden raid, saving an auto industry, winning a peace prize.
Keeping us safe from Ebola, regulating the banks, standing up for marriage equality.
Listening to science, and comforting an entire nation in the face of unspeakable tragedies. And you did it all with such grace and class and cool that you made the hardest job in the world look like a walk in this beautiful park.
Your mother, Toot, Gramps, you are a tribute to their love. They are up there grinning and hugging today because you never forgot who you are and where you came from, single mother working hard to get by and get an education and show her son the world, grandparents who didn’t have much, but they had the perfect recipe to nurture your flame.
You never forgot the folks in the union halls and church basements here in Chicago, where you first put your ideals to this test. You never forgot all the voters you registered, and students you taught, and neighbors you organized. You never fell for the temptation of a quick fix or an easy pay day. You never changed from that idealistic summer associate who showed up on that rainy day when we first met without an umbrella. (Laughter.) You always gave us the very best within you, and in doing so, you reminded the rest of us that we could, too.
Barack, there are no words to express how proud I am of the way you showed up and continue to show up every single day. It has been an honor to be by your side. You have made me a better person and have given us all an example that we should strive to emulate. And I hope you know, oh, there is truly no higher calling than that.
All right, to all of you joining us today, our invited guests, and everyone listening and watching from afar, the Obama Presidential Center was created as a beacon of hope, a monument to our unshakable values, the ones my husband has exemplified his entire life, equality, empathy, honesty, inclusion, fairness.
And especially during these anxious and divisive times, it is so important that we remember that those values are not unique to my husband. They are the same ones that your husbands and wives, your parents and children, your friends and neighbors exhibit and pass on. Every single day, millions of people in this country wake up doing their very best to live decent and purposeful lives.
Yet, we’re all tested in one way or another. And there are plenty of times we all fall short, but deep down in our hearts and souls we all know right from wrong. We know selflessness from greed, righteousness from injustice. We understand that we all rise and fall together, that every last one of us is an invaluable contributor to the greatness of America.
And I’m talking about the workers living paycheck to paycheck, hoping to give their kids a better future, the teachers using their own money to take their students on field trips, the business owners struggling to meet payroll, but refusing to close their doors, all those folks sweating over stoves to provide meals for their communities, folks shivering in the freezing cold to deliver our packages, picking up trash to keep our parks clean, volunteers dedicating their weekends to coaching T-ball or directing the church choir or mentoring a child.
That’s where the truth of this country lies, not in grabbing as much as we can get for ourselves or knocking folks down to prop ourselves up, but in the overwhelming goodness, the relentless striving, the quiet dignity that is inside all of us.
Our greatest hope is that this center can reflect back just a fraction of that light, that it can capture the beauty of who we all are, no matter what we look like, or where we come from, or how much money we earn, or how we pray, or vote, or speak, or love.
It’s why, during our administration, we threw open the White House doors to all sorts of folks who don’t usually get to meet the President or First Lady, the families pinching pennies to send their first child to college, the teenagers who know that a hot afternoon means the bullets start flying, the military spouses and children serving and sacrificing just like their loved ones in uniform, the native kids showing us that resilience and pride can never be stolen, the 4H’ers and FFA members with calluses on their hands from feeding livestock, the immigrants proving what it truly means to be a dreamer.
These folks aren’t Americans, too. They are America. They are the beating heart of this country. They are us and we are them. And to ignore the simple truth, to refuse to respect the contributions and experiences of people who aren’t exactly like us, y’all, it puts us all at risk. Failing to see the humanity in all people puts us all on a slippery slope.
And once that slide starts, there’s no telling where it stops, a dangerous precedent that flies in the very face of our faith and of the founding promise of this democracy that all of us, all of us are created equal, that each of us is a child of God with an errant value.
And no one, and I mean no one, has the right to sit in judgment of who’s American enough.
And that’s why, folks, we simply don’t have the luxury or time to be cynical or complacent, to wring our hands in despair, to wait for someone else to fix the problem. Y’all, hope is all we have, because hope is the essential spark that lights the fire of change, but hope is a choice. Whether or not we use our voices to speak up is a choice. Voting is a choice. Being a decent human being is a choice. Believing that we still hold the power to build a country that reflects us all is a choice.
The Obama Presidential Center is a living testament to the power of choice, y’all, the historic example that millions of you gave the world about what this imperfect democracy has strived for and achieved, and an urgent call to go out there and do it again.
I hope that when you walk through this campus and bring your children here, you are reminded of the power of choice and the steady work of change, the arduous, unglamorous march up that mountain, one foot after another, day after day, generation after generation. But I also hope you fully absorb the elation of achieving something together, that feeling when you clear the tree line and see a vista that takes your breath away, a feeling that can never be erased.
And I know that can be hard to grasp right now, when everything feels so upside down, when fact and fiction run together, when folks seek to stifle speech, limit access to education, devalue diversity, erase the inconvenient parts of our history, when our phones constantly buzz with the latest outrage.
I hope that this place can offer a respite from all that, at least for a little while. I hope it can reignite the optimism and empathy and ambition that has always powered this country’s greatest change.
We want you to come here and put away your phones and talk and laugh and cry, because you’re going to cry — (laughter) — and make new friends, get your hands dirty in my garden — (laughter) — put your baby on a swing in the playground, have a romantic picnic on the great lawn, because that’s the work of democracy, too, being neighborly, taking care of public spaces, having some fun, enjoying each other, shaking out of the isolation and division that have crept too deeply into our lives.
And to my fellow Southsiders –
(Applause.)
I want you all to make this campus a part of your lives, be inspired by the world-class art, check out the books from our beautiful public library and bring them back on time. (Laughter.) Drop some beats in the recording studio, hit some corner threes at home court, hold birthday parties, jump start clothing drives, host citywide cleanup dates here. Use this campus to show off this place we call home, this joyful place where Marian and Fraser Robinson taught their two kids to dream big, this hopeful place where an unknown guy with an unknown name took flight, this stubbornly optimistic place where family after family scrapes and claws and laughs and dances their way to a better tomorrow.
That’s what this has always been about. Barack and I have always said that this center is grounded in our stories, but it has never been about us. It’s never been for us, and it’s going to be here long after we’re gone. What it becomes and how it’s preserved, that work has to be done by all of us, just like our democracy.
And thankfully, you have shown the world what we are capable of. You have proven that a lasting legacy isn’t an award or a name on a building or a number of zeros in a bank account, but the difference we make in one another’s lives. It’s about seeing each other and showing up for each other and carrying each other when we’re weary or faltering or losing faith.
That’s how you build something that endures, and that’s what you all have done at every twist and turn of this extraordinary journey. You have protected and proclaimed the hope that beats within the heart of this campus. You’ve rekindled and renewed this untamable, unpredictable and unbreakable democracy.
And I know that you all are going to astonish us even more in the months and years ahead, because you all have proven beyond a shadow of a doubt that when we truly see each other, when we strive to bring out the best in ourselves and one another, oh, there is no limit to how high we can go.
Thank you all. I love you all. God bless you, and God bless this country we love.
▼
▼
(6)自動翻訳
▽
に。

ミシェル・オバマ:まあ、大変。ティッシュを手に持っています。皆さんはどうかわかりませんが。すごい!
皆さん、こんにちは。なんて素晴らしい日でしょう。夫のプロジェクトのおかげで、太陽の光が降り注ぐようになりました。
まず最初に、素晴らしい紹介をしてくれたアディソンに感謝したいと思います。そして、彼女が体現してくれた、ここサウスサイドで長年にわたり花開いてきた情熱、卓越性、そして決意の素晴らしさに改めて感謝します。
また、この日を実現するために尽力してくださったすべての方々、建設作業員、造園業者、デザイナー、建築家、アーティスト、シェフ、スタッフ、理事会メンバー、そして寄付者の皆様に感謝の気持ちを伝えたいと思います。
バラクと私は、このキャンパスの隅々まで注いでくださった配慮と才能に、どれだけ感謝してもしきれません。
また、市内、州内、国内、そして世界中の選出された公職者や傑出した指導者の皆様にも敬意を表したいと思います。
私たちと一緒にお祝いするためにここに集まってくださった皆様、特に元軍人の皆様、ジョーとジル、ジョージとローラ、ビルとヒラリーに感謝いたします。長年にわたり国に尽くしてくださったこと、そして私たち家族への変わらぬ友情と支援に、心から感謝申し上げます。皆様を心から愛しています。
ああ、娘のマリアとサーシャへ。あなたたちはいつまでも私の大切な赤ちゃんよ。もうサウスローンでボーと鬼ごっこをしたり、サンルームでお泊まり会をしたりはしないけれど。ここには、お泊まり会によく来る女の子たちがたくさんいるわね。あなたたちは二人とも、とても聡明で美しい若い女性に成長し、それぞれの道を歩んでいるわね。
あなたが自ら選んだわけではない人生に、たくさんの喜びと活気とエネルギーをもたらしてくれて、そして私たちの誇りを常に感じさせてくれてありがとう。愛してるよ、ベイビー。
ああ、では少しだけお付き合いください。今日は夫が絶対にしないことを少しだけさせてください。それは、夫を心から褒め称えることです。
(拍手。)
バラク?
バラク・オバマ大統領:はい?
ミシェル・オバマ:私を見てください。
バラク・オバマ大統領:いいえ、下を見ます。
ミシェル・オバマ:何年も前にあなたは私に、世界は約束できないけれど、面白い人生は約束できると言ってくれました。(笑い)そしてもちろん、あなたは期待をはるかに超えて、その両方を私に与えてくれました。いつも順風満帆だったわけではないことは分かっていますが、この経験を通して、あなたの傍にいることで、畏敬の念を抱かなかった瞬間は一度もありませんでした。
8年間も試練の場に身を置いてきたが、あなたは一度たりとも熱に溶けることはなく、一度たりとも心を硬くすることはなかった。
むしろあなたはそれを利用して、あなたの真の姿、つまり、頑固なまでの楽観主義と揺るぎない勇気、まばゆいばかりの才能と飾らない誠実さ、猛烈な勤労意欲と絶対に揺るがない道徳心を明らかにしたのです。
そして、これらすべてを初めてのこととして成し遂げ、それに伴う高い基準、つまり、アメリカ合衆国上院議員であり憲法専門家であるあなたがその職務にふさわしくないという主張、あなたの出自、信仰、愛国心に関する嘘、そして、もし息子がいたら彼も黒人だっただろうという生物学的事実を述べたときの憤慨。それでもあなたは、あらゆる局面で動じることなく、常に集中し、常に冷静で、常に長期的な視点を持っていました。
あなたがプレッシャーに屈したり、苛立ちを爆発させたり、感情を爆発させたりしたなどと想像すること自体、どれほど馬鹿げたことだろうか。あなたが私たちの家族、そしてこの国全体を誇りに思わせるような行動をとらなかったなどと想像すること自体、どれほど馬鹿げたことだろうか。
(拍手。)
いいえ、あなたは忙しすぎました。
(拍手。)
まだ終わってないよ、みんな。まだ終わってない。言いたいことが山ほどあるんだ。
あなたは国民のために尽力し、経済を立て直し、医療制度を拡充し、戦争を終結させ、ビンラディン襲撃作戦を命じ、自動車産業を救い、ノーベル平和賞を受賞しました。
エボラ出血熱から私たちを守ること、銀行を規制すること、結婚の平等を擁護すること。
科学に耳を傾け、言葉に尽くせない悲劇に直面した国民全体を慰める。そしてあなたは、そのすべてを実に優雅で気品があり、冷静にやり遂げた。世界で最も困難な仕事が、まるでこの美しい公園を散歩しているかのようだった。
君のお母さん、トゥート、おじいちゃん、君は彼らの愛の証だ。君が自分が何者で、どこから来たのかを決して忘れなかったから、彼らは今日、天国で満面の笑みを浮かべ、君を抱きしめているだろう。シングルマザーとして懸命に働き、教育を受け、息子に世界を見せようとした君。裕福ではなかったけれど、君の情熱を育むための完璧な秘訣を知っていたおじいちゃんとおばあちゃん。
あなたは、シカゴの労働組合会館や教会の地下室で、初めて自分の理想を試した人々のことを決して忘れませんでした。あなたが登録した有権者、教えた生徒、組織した近隣住民のことも決して忘れませんでした。あなたは、安易な解決策や楽な収入の誘惑に決して屈しませんでした。あなたが初めて会った雨の日に傘も持たずに現れた、あの理想に燃える夏の研修生だった頃から、あなたは決して変わっていませんでした。(笑い)あなたはいつも、自分の中にある最高のものを私たちに見せてくれました。そしてそうすることで、私たちにもそれができるのだと気づかせてくれたのです。
バラク、あなたが毎日変わらず素晴らしい姿を見せてくれたことを、どれほど誇りに思っているか、言葉では言い表せません。あなたの傍にいられたことは、私にとって光栄でした。あなたは私をより良い人間にしてくれ、私たち皆が見習うべき模範を示してくれました。そして、あなたが知っていることを願います。ああ、これ以上の崇高な使命など、本当にないのだと。
さて、本日ご参加いただいた皆様、ご招待客の皆様、そして遠くからご視聴いただいている皆様、オバマ大統領センターは希望の灯台として、そして夫が生涯を通じて体現してきた揺るぎない価値観、すなわち平等、共感、誠実さ、包容性、公平さの記念碑として創設されました。
そして、特にこのような不安と分断に満ちた時代だからこそ、これらの価値観は私の夫だけのものではないことを忘れてはならないのです。それは、皆さんの夫や妻、両親や子供、友人や隣人が示し、受け継いでいる価値観と同じです。この国では、毎日何百万人もの人々が、まともで意義のある人生を送ろうと、精一杯努力して目覚めているのです。
しかし、私たちは皆、何らかの形で試練に直面します。そして、誰もが至らない点に陥ることもありますが、心の奥底では、善悪の区別を心得ています。利他主義と貪欲、正義と不正を区別できるのです。私たちは皆、共に栄枯盛衰を経験する存在であり、一人ひとりがアメリカの偉大さに欠かせない貢献者であることを理解しています。
私が言っているのは、給料日ごとに生活費をやりくりしながらも、子供たちにより良い未来を与えようと願う労働者、自費で生徒を校外学習に連れて行く教師、給料の支払いに苦労しながらも店を閉めようとしない事業主、地域社会のために食事を作るためにコンロの前で汗を流す人々、凍えるような寒さの中で荷物を配達してくれる人々、公園を清潔に保つためにゴミ拾いをする人々、週末をティーボールのコーチや教会の聖歌隊の指揮、子供の指導に捧げるボランティアたちのことです。
この国の真実は、自分たちのためにできる限り多くのものを奪い取ることでも、自分たちを高めるために他人を踏みにじることでもなく、私たち一人ひとりの内にある圧倒的な善意、絶え間ない努力、そして静かな尊厳にあるのだ。
私たちの最大の願いは、このセンターがその光のほんの一部でも反射し、私たちの容姿や出身地、収入、祈り方、投票の仕方、話し方、愛し方などに関係なく、私たち一人ひとりの美しさを捉えることができるようになることです。
だからこそ、私たちの政権下では、普段は大統領やファーストレディに会う機会のないあらゆる人々、つまり、第一子を大学に行かせるために節約に励む家族、暑い午後には銃弾が飛び交うことを知っている十代の若者、制服を着た愛する人と同じように奉仕し犠牲を払う軍人の配偶者や子供たち、回復力と誇りは決して奪われることのない先住民の子供たち、家畜の世話で手にタコができた4HクラブやFFAのメンバー、そして夢を追いかけることの真の意味を証明する移民たちに、ホワイトハウスの扉を大きく開いたのです。
彼らは単なるアメリカ人ではありません。彼らこそがアメリカそのものです。彼らこそがこの国の鼓動する心臓部なのです。彼らは私たちであり、私たちは彼らなのです。この単純な真実を無視し、私たちと全く同じではない人々の貢献や経験を尊重しないことは、私たち全員を危険にさらします。すべての人の中に人間性を見出せないことは、私たち全員を危険な道へと導くのです。
そして、いったんその滑り出しが始まると、どこで止まるかは誰にもわからない。それは、私たちの信仰と、私たち全員が平等に創造され、一人ひとりが神の子であり、それぞれが誤った価値観を持っているという、この民主主義の建国の理念に真っ向から反する危険な前例となる。
そして、誰一人として、本当に誰一人として、誰が十分にアメリカ人であるかを判断する権利はない。
だからこそ、皆さん、私たちには皮肉屋になったり、現状に甘んじたり、絶望して手をこまねいたり、誰かが問題を解決してくれるのを待ったりする余裕も時間もないのです。皆さん、私たちに残されているのは希望だけです。なぜなら、希望こそが変化の火を灯す不可欠な火花だからです。しかし、希望は選択です。声を上げるかどうかは選択です。投票することも選択です。まともな人間であることも選択です。私たち全員を反映した国を築く力はまだ自分たちにあると信じることも選択なのです。
オバマ大統領センターは、皆さんの選択の力の生きた証であり、この不完全な民主主義が何を目指し、何を達成してきたかについて、何百万人もの皆さんが世界に示した歴史的な模範であり、そして再び行動を起こそうという切実な呼びかけなのです。
このキャンパスを歩き、お子さんを連れて来られた時、選択の力と、変化をもたらすための地道な努力、つまり、一歩ずつ、一日一日、世代から世代へと、地道で険しい山登りを続けていることを思い出していただければ幸いです。そして同時に、共に何かを成し遂げた時の高揚感、木々の梢を抜けて息を呑むような絶景が目の前に広がった時の感動、決して消えることのないあの感覚を、心ゆくまで味わっていただきたいと願っています。
そして、今の状況では、すべてがひっくり返ったように感じられ、事実と虚構が混ざり合い、人々が言論を抑圧し、教育へのアクセスを制限し、多様性を軽視し、歴史の都合の悪い部分を消し去ろうとし、私たちの携帯電話が常に最新の憤慨すべき出来事で鳴り響いているので、それを理解するのは難しいかもしれないということは分かっています。
この場所が、少なくともしばらくの間、そうしたすべてから解放される場所となることを願っています。そして、この国最大の変革を常に支えてきた楽観主義、共感、そして野心を再び燃え上がらせる場所となることを願っています。
皆さんにここに来て、携帯電話をしまって、話したり、笑ったり、泣いたりしてほしいのです。きっと泣いてしまうでしょうから(笑)。新しい友達を作ったり、私の庭で土に触れたり(笑)、遊び場で赤ちゃんをブランコに乗せたり、広い芝生でロマンチックなピクニックをしたりしてください。なぜなら、近所付き合いをしたり、公共の場所を大切にしたり、楽しんだり、お互いを楽しんだり、私たちの生活に深く入り込んでしまった孤立や分断から抜け出したりすることも、民主主義の仕事だからです。
そして、サウスサイドの仲間たちへ –
(拍手。)
皆さんには、このキャンパスを生活の一部にして、世界レベルのアートに刺激を受け、美しい公共図書館から本を借りて期限内に返却してほしいと思っています。(笑い)レコーディングスタジオでビートを刻み、ホームコートでコーナーからのスリーポイントシュートを決め、誕生日パーティーを開き、衣料品寄付キャンペーンを始め、市内全体の清掃活動の開催場所をここで決めてください。このキャンパスを使って、私たちが故郷と呼ぶこの場所、マリアンとフレイザー・ロビンソンが二人の子供たちに大きな夢を持つことを教えたこの喜びあふれる場所、無名の男が羽ばたいたこの希望に満ちた場所、家族が次々とより良い明日を目指して奮闘し、笑い、踊るこの頑固なまでに楽観的な場所をアピールしてください。
それがこのセンターの本質です。バラクと私は常に、このセンターは私たちの物語に基づいているが、決して私たち自身のためだけのものではないと言ってきました。私たちのためだけのものでもなく、私たちがこの世を去った後もずっと存在し続けるでしょう。それがどのようなものになり、どのように維持されていくかは、私たちの民主主義と同じように、私たち全員が取り組むべき課題です。
そしてありがたいことに、あなた方は私たちが何ができるのかを世界に示してくれました。あなた方は、永続的な遺産とは賞や建物の名前、銀行口座の桁数ではなく、私たちが互いの人生にもたらす変化であることを証明しました。それは、互いを認め合い、支え合い、疲れた時、迷った時、希望を失った時に、互いを支え合うことなのです。
そうやってこそ、永続するものを築き上げることができるのです。そして、皆さんはこの並外れた旅のあらゆる局面で、まさにそれを成し遂げてきました。皆さんは、このキャンパスの心臓部に脈打つ希望を守り、声高に訴え続けてきました。そして、この手に負えない、予測不可能で、決して壊れることのない民主主義を、再び燃え上がらせ、刷新してきたのです。
そして、これから数ヶ月、数年の間に、皆さんは私たちをさらに驚かせてくれると確信しています。なぜなら、皆さんは、私たちが互いを真に理解し合い、自分自身と互いの最良の部分を引き出そうと努力するとき、どれほど高いところまで到達できるかに限界はないということを、疑いの余地なく証明してくれたからです。
皆さん、ありがとう。皆さんのことが大好きです。皆さんに神のご加護がありますように。そして、私たちが愛するこの国に神のご加護がありますように。